肯德基的起家与名字选择背后既有品牌定位的考量,也包含了一些趣味性的本土化策略。以下是综合多个信息源的梳理:
一、品牌名称的由来
英文名来源 肯德基的英文名“Kentucky Fried Chicken”源自美国肯塔基州,该州以盛产鸡肉闻名,因此以“肯塔基”命名炸鸡品牌顺理成章。
中文译名选择
最初中文译名采用音译结果“肯塔基”或“肯德基”,但为避免与州名直接关联,最终选择“肯塔基家乡鸡”。这一译名既保留了英文名的核心部分,又通过“家乡鸡”强化了本土化记忆。
二、名字与品牌战略的关联
本土化策略
早期使用“肯塔基家乡鸡”而非直接使用英文名,是为了降低中国消费者对“肯德基”这一外来品牌的陌生感,通过“家乡”一词建立情感联结,提升接受度。
文化适应性
该名称避免了直接翻译可能带来的生硬感,同时“家乡鸡”这一表述符合中文表达习惯,有助于品牌快速融入中国市场。
三、其他趣味性说法
关于“白胡子老头”形象: 肯德基招牌上的白胡子老头(山德士上校)是品牌文化符号,其形象设计可能间接呼应“家乡”的亲切感,但这一说法属于民间传说,并非品牌官方解释。 关于“白银之手骑士团”
综上,肯德基的起家名字既基于地理命名逻辑,又融入本土化策略,通过“肯塔基家乡鸡”这一名称成功打开中国市场。其英文名则保留了品牌根源,形成中英文双名运营模式。