人名翻译需要遵循一定的规则和注意事项,以确保准确性和规范性。以下是综合多个来源的翻译技巧和规范建议:
一、翻译规则与规范
音译规范
遵循国际通行的“姓全大写,名全小写”规则,用“·”或括号括起来,例如“张伟”翻译为“ZHANG WEI”。
常见英文名需使用约定俗成的译名,如“Steve Jobs”音译为“史蒂夫·乔布斯”。
固定译名优先
科学家、华裔外籍人士等有固定译名时,应优先采用,如“李政道”译为“TDEe”。
中国出版物中长期使用的译名(如“Elizabeth”译为“伊丽莎白”)需保持一致。
特殊处理方式
外国人名在英文文献中可加英文注音,如俄文名后加“(Ange)”。
日本人名需使用简化汉字,若中文无对应汉字可参照日文发音。
二、翻译原则与注意事项
避免音译错误
不可仅依赖拼音直接音译,需查证英文名发音,如“路易威登”应写作“LOUIS VAN LOUIS”而非“路易威登”。
保持一致性
同一篇文章中同一人名需使用相同译法,避免混淆。
处理生僻名字
优先使用译名手册或权威词典,无法查时结合音译原则处理。
若存在多个合理译法,需根据上下文选择最贴切的译名。
三、常见误区与建议
避免直译姓氏
中文姓氏直接音译为英文名(如“王”译为“WANG”)不符合英语命名习惯,建议将姓氏置于名字之后用拼音表示。
处理特殊文化背景
日本人名可能对应多个汉字(如“森”可译为“さき”或“もり”),需根据发音选择最常用译法。
使用专业工具辅助
可借助翻译软件或词典(如“千字文”)获取参考译名,但需人工校对。
通过遵循上述规则和注意事项,可确保人名翻译的准确性和规范性,避免因译名不当引发误解。